Imprimer

Attaché A2 consolidations et coordinations en langue allemande - Responsable d'équipe (M/F/X)

 

Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.

 

Identification de la fonction

Code de la fonction : DCO074

Niveau: A

Classe : A2

Famille de fonctions : Dirigeants tactiques

Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)




Raison d'être de la fonction

Superviser et gérer quantitativement et qualitativement les travaux de consolidation et coordination en langue allemande des codes, de lois, d'arrêtés royaux et d'arrêtés ministériels

afin de

mettre à la disposition des collègues et du public des textes consolidés et coordonnés fiables.

 

Conseiller par des avis étayés le responsable du service lors de l'élaboration de plans de gestion et/ou d'action et dans la prise de décisions stratégiques et opérationnelles

afin de

orienter les responsables de manière fondée et juridique, pour leur permettre de prendre une décision appropriée.

 

Finalités
En tant que
dirigeant
    gérer quantitativement et qualitativement les travaux de coordination et de consolidation de votre équipe

afin de

    mettre à la disposition des collègues et du public des textes coordonnés et consolidés en langue allemande fiables

 

Exemples de tâches
  • Dégager les règles pour l'établissement de ces coordinations et consolidations
  • Collaborer avec l'équipe des traducteurs en leur signalant les différents problèmes rencontrés lors du travail de coordination et de consolidation et en leur donnant des conseils au niveau des coordinations officieuses en langue allemande
  • Etablir le planning des coordinations et des consolidations en fonction des besoins des traducteurs et du public et suivre l'efficacité du planning arrêté
  • Vérifier les coordinations et consolidations réalisées par l'équipe et donner des conseils en cas de difficultés
  • Développer les membres de son équipe

 

En tant que
conseiller interne
    donner des avis étayés et soutenir le responsable du service et le responsable de la cellule administrative dans la préparation de dossiers relevant de leur domaine de compétence

afin de

    faciliter la réalisation des objectifs par un support fondé et juridique

 

Exemples de tâches
  • Rechercher, analyser et intégrer les informations nécessaires à la préparation d'un dossier et/ou d'une réunion interne ou externe
  • Préparer et/ou rédiger des avis étayés dans des matières qui nécessitent l'apport d'un juriste
  • Rédiger les procès-verbaux des réunions des chefs de groupe
  • Conseiller le chef de service lors de l'élaboration d'un plan de gestion et de plans d'action
  • Conseiller le responsable de la cellule administrative en matière d'application et d'interprétation de la législation relative au personnel

 

En tant que
expert
    répondre aux questions de collègues sur l'utilisation de la terminologie juridique

afin de

    faciliter le travail des traducteurs et de contribuer à l'élaboration d'une terminologie juridique allemande cohérente, exacte et fiable

 

Exemples de tâches
  • Effectuer des recherches terminologiques comparatives (Suisse, Allemagne, Italie et Autriche)
  • Dégager le sens exact du terme à traduire en recherchant différents contextes juridiques
  • Proposer un terme allemand pour le droit belge avec les arguments nécessaires pour étayer sa proposition
  • Entretenir une étroite collaboration avec la Commission de la Communauté germanophone pour la terminologie juridique allemande

 

En tant que
traducteur-réviseur
    traduire et réviser des textes de contenu juridique complexe en matière de droit judiciaire, pénal, administratif, civil et constitutionnel

afin de

    mettre à la disposition du service et du public des textes traduits d'une manière fiable, précise et univoque

 

Exemples de tâches
  • Réviser des traductions en veillant particulièrement à la terminologie juridique
  • Faire des remarques et des propositions d'amélioration d'ordre juridique et légistique
  • Donner du feed-back à ses collègues traducteurs
  • Traduire des textes ou passages de textes de contenu juridique complexe
  • Rechercher le vocabulaire et toute autre information nécessaire à l'exécution correcte de la traduction

 

En tant que
personne de contact
    servir de lien entre le Scta et les citoyens et les fonctionnaires d'autres services

afin de

    assurer un suivi rapide des différentes demandes de renseignements et de supporter les cellules de traduction dans leur travail

 

Exemples de tâches
  • Consulter régulièrement le courrier électronique
  • Répondre oralement ou par écrit aux différentes demandes de renseignements concernant des traductions
  • Répondre oralement ou par écrit aux différentes demandes de renseignements concernant la terminologie
  • Le cas échéant, orienter l'interlocuteur ou la demande vers la personne concernée

 

En tant que
coach
    agir en qualité d'accompagnateur des membres de son équipe

afin de

    optimiser leurs prestations et leur développement individuel

 

Exemples de tâches
  • Parrainer les nouveaux membres, les introduire dans les méthodes de travail et leur expliquer les outils de travail
  • Assurer l'encadrement des membres de son équipe et les faire progresser
  • Donner du feed-back positif et négatif aux membres de son équipe
  • Donner des avis et des conseils selon les besoins
  • Etre à l'écoute des problèmes qui se présentent

 

En tant que
gestionnaire de données
    vérifier les données à insérer dans les banques de données du service et alimenter ces banques de données

afin de

    optimiser le déroulement des tâches de traduction

 

Exemples de tâches
  • Insérer les nouveaux termes dans la banque de données SEMAMDY
  • Préparer les modifications à apporter à la banque de données SEMAMDY en fonction des décisions de la Commission de la Communauté germanophone pour la terminologie juridique allemande
  • Contrôler le bon enregistrement des textes consolidés
  • Vérifier la bonne présentation des textes consolidés sur le site web

 

 

Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?

De qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

membres de son équipe

textes consolidés

en tant que dossier

hebdomadaire

membres de son équipe et traducteurs

textes coordonnés

en tant que dossier

ad hoc

responsable du service

questions orales

contact personnel

ad hoc

responsable du service

questions écrites

en tant que dossier

ad hoc

responsable de la cellule administrative

questions orales

contact personnel

ad hoc

collègues et public

questions orales

contact personnel

quotidien

particuliers/citoyens

questions écrites

par lettre, e-mail ...

quotidien

 

Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?

A qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

membres de son équipe

textes consolidés révisés

en tant que dossier

hebdomadaire

membres de son équipe et traducteurs

textes coordonnés révisés

en tant que dossier

ad hoc

responsable du service

conseils oraux

contact personnel

ad hoc

responsable du service

conseils écrits

en tant que dossier

ad hoc

responsable de la cellule administrative

conseils oraux

contact personnel

ad hoc

collègues et public

conseils oraux et écrits

contact personnel et par mail

quotidien

particuliers/citoyens

conseils écrits

par lettre, e-mail ...

quotidien

 

Positionnement
La fonction est dirigée par

le responsable du service

 

La fonction assure la direction d'un groupe de : 1-10 collaborateurs de Niveau A /SW Niveau B

 

Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
  • la répartition et de l'organisation du travail au sein de son équipe
  • l'organisation du travail de consolidation
  • l'organisation du travail de coordination
  • la détermination des priorités au sein de son équipe (la détermination du dégré de priorité à attribuer aux textes figurant sur la liste des lois à soumettre à la Communauté germanophone et au Ministre de la Justice se fait en concertation avec le responsable du service)
  • la terminologie juridique dans le respect de la loi du 21/04/2007
  • amélioration du fonctionnement de son équipe

 

La fonction doit demander une autorisation pour
  • l'achat du matériel les congés les formations
  • les formations
  • les congés

 

Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité

69.000 euros

 

Budget de travail propre

0

 

 

Expertise technique
Profil de compétences techniques

Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.

 

Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
  • Loi du 21 avril 2007 réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés royaux et ministériels d'origine fédérale et modifiant la loi du 31 mai 1961 relative à l'emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l'entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires, les lois sur l'emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966, ainsi que la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone
  • Vade-mecum pour l'élaboration des coordinations et des consolidations
  • Vade-mecum pour l'élaboration de la traduction allemande de textes normatifs fédéraux
  • Instructions du responsable du service
  • Législation sur l'emploi des langues
  • Légistique formelle

 

Quelles innovations
  • Suggestions concernant la présentation des textes sur le site web
  • Suggestions concernant l'accessibilité des traductions
  • Terminologie juridique allemande pour la Belgique
  • Suggestions concernant l'amélioration des bases de données
  • Suggestions afin d'améliorer le fonctionnement de l'ensemble du service (= le Service central de traduction allemande)

 

Sur base de quel cadre de référence
  • Terminologie juridique existante
  • Les règles de terminologie juridique telles qu'elles sont établies pour la langue allemande
  • Banques de données du service
  • Légistique formelle
  • Vade-mecum existants
  • Législation sur l'emploi des langues
  • Instructions du responsable du service

 

Profil de compétences génériques

Pour élaborer le profil de compétences génériques, référez-vous au livre de profils de compétences génériques ou à l’application web Crescendo.