Imprimer

Attaché A2 coordination du Service d'interprètes (M/F/X)

 

Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.

 

Identification de la fonction

Code de la fonction : DSA080

Niveau: A

Classe : A2

Famille de fonctions : Dirigeants opérationnels

Catégorie de métiers : 06. Gestion Générale (SA)




Raison d'être de la fonction

Assurer la coordination des activités et la direction du service spécialisé des interprètes

afin de

assister le Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides dans la réalisation efficace de ces objectifs opérationnels et stratégiques (plan de gestion) en garantissant, pour toute audition et toute mission de traduction, la disponibilité d’un traducteur-interprète qui s’exprime dans la langue du demandeur d’asile.

 

Finalités
En tant que
coordinateur
    veiller à disposer en permanence d’un nombre suffisant de traducteurs-interprètes de qualité et disponibles et veiller à désigner l’interprète/ traducteur le plus adapté pour la mission d'interprétation/ de traduction, en tenant compte de la situation spécifique du demandeur d'asile

afin de

    assister au mieux les sections géographiques et les autres services du Commissariat général dans l'exercice de leurs tâches et responsabilités.

 

Exemples de tâches
  • rechercher, sélectionner et recruter des traducteurs-interprètes proposant des prestations de manière indépendante ou sur base occasionnelle

  • veiller à désigner l’interprète/ traducteur le plus adapté pour la mission d'interprétation/ de traduction
  • organiser et suivre le screening de sécurité de l’Autorité nationale de sécurité
  • organiser l'attribution de missions de traduction aux interprètes/ traducteurs indépendants

 

En tant que
gestionnaire de budget
    veiller à la gestion du budget du service, aux paiements et à leur traitement comptable

afin de

    assurer un traitement correct et en temps opportun des paiements des traducteurs-interprètes et de soutenir le management dans une bonne gestion des finances.

 

Exemples de tâches
  • Etablir chaque année une estimation motivée des dépenses prévues
  • Maintenir les dépenses sous contrôle en veillant à respecter rigoureusement les accords passés
  • Etablir un état mensuel des frais individuels, assurer le paiement mensuel des frais et honoraires dus, compléter chaque année une fiche fiscale individuelle pour chaque interprète et la transmettre au SPF Finances
  • Etablir et envoyer chaque mois un état détaillé et motivé des recettes et des dépenses (responsabilité personnelle et financière du comptable) afin de permettre un contrôle a posteriori par la Cour des comptes.

 

En tant que
dirigeant
    diriger et gérer l'organisation des tâches et des activités au sein du service

afin de

    garantir un fonctionnement optimal du service ainsi que la collaboration avec les autres services du CGRA

 

Exemples de tâches
  • Planifier et organiser les activités et déterminer des priorités dans l'exécution des tâches
  • Répartir et coordonner les responsabilités et les tâches de collaborateurs
  • Assurer le suivi des tâches confiées aux collaborateurs, veiller à la qualité du travail fourni et s’en porter garant
  • Coacher, accompagner, former et évaluer les collaborateurs
  • Gérer la coordination avec les autres services administratifs et principalement, les cellules administratives des sections géographiques.

 

En tant que
gestionnaire de la qualité
    evaluer et suivre les prestations fournies par les traducteurs et les interprètes

afin de

    pouvoir garantir une prestation de service optimale du service et de contribuer à la réalisation des objectifs qualitatifs du CGRA.

 

Exemples de tâches
  • gérer les éventuelles plaintes relatives aux traducteurs-interprètes
  • veiller au respect des règles déontologiques en matière de traduction et d'interprétation
  • organiser et assurer le suivi des moments d'évaluation des traducteurs-interprètes
  • organiser les formations nécessaires pour les traducteurs-interprètes

 

En tant que
représentant du service
    entretenir des relations avec l'ensemble des services du Commissariat général et développer des contacts extérieurs

afin de

    assurer un fonctionnement optimal du service.

 

Exemples de tâches
  • Représenter le service dans le cadre de processus de concertation de l'organisation
  • Etre disponible en tant que personne de contact du service
  • Développer un réseau de contacts, par exemple avec des services de traduction et d'interprétation d'autres organisations (OE, CCE, service de traduction et d'interprétation locaux et régionaux...)
  • Fournir aux traducteurs-interprètes les informations nécessaires relatives à leurs tâches et à leur statut social ainsi que leur proposer un accompagnement optimal dans ce cadre.

 

 

Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?

De qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

particuliers/citoyens

questions orales

contact personnel

quotidien

particuliers/citoyens

questions écrites

par lettre, e-mail ...

quotidien

autres services publics f[...]

décisions

par lettre, e-mail ...

mensuel

autres services publics f[...]

législation (loi, AR, AM,...)

par lettre, e-mail ...

ad hoc

organisations/entreprises

questions orales

informel

mensuel

organisations/entreprises

conseils oraux

par lettre, e-mail ...

hebdomadaire

autres services publics f[...]

questions écrites

par lettre, e-mail ...

ad hoc

 

Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?

A qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

autres services publics f[...]

questions écrites

en tant que dossier

quotidien

particuliers/citoyens

questions orales

contact personnel

quotidien

particuliers/citoyens

données financiers

paiements

mensuel

organisations/entreprises

questions orales

informel

mensuel

autres services publics f[...]

questions écrites

en tant que dossier

mensuel

autres services publics f[...]

questions orales

par lettre, e-mail ...

hebdomadaire

 

Positionnement
La fonction est dirigée par

le Commissaire général pour les refugiés et les apatrides

la fonction assure elle-même la direction fonctionnel à un pool de quelque 200 interprètes indépendants

 

La fonction assure la direction d'un groupe de : 1-10 collaborateurs de Niveau C Niveau D

 

Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
  • L'organisation propre de son travail
  • La gestion du service des interprètes, c'est-à-dire la répartition du travail, la coordination du réseau des traducteurs interprètes et le suivi de leurs prestations
  • L'élaboration de plans d'action afin de réaliser les objectifs opérationnels du service
  • Les bonnes relations de collaboration à développer avec les différents services du Commissariat général
  • La mise à jour de la matière
  • Les activités opérationnelles en tant que comptable et gestionnaire du budget

 

La fonction doit demander une autorisation pour
  • Principes de base des plans d'action pour la réalisation des objectifs opérationnels
  • Modifications importantes du fonctionnement du service

 

Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité

 

Budget de travail propre

2.600.000

 

Autres données quantitatives

1. Assure la coordination d'un réseau d’environ 200 traducteurs-interprètes pour environ 90 langues et dialectes différents proposant leurs prestations en tant qu'indépendants ou sur base occasionnelle

 

Expertise technique
Profil de compétences techniques

Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.

 

Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
  • la Convention de Genève de 1951 et la loi sur les étrangers
  • les directives et les instructions des commissaires
  • les règles et principes de la comptabilité
  • le cycle budgétaire

 

Quelles innovations
  • Des suggestions en réaction à de nouveaux développements sont possibles, tout comme l’apport de décisions de principe lors de la modification de procédures.
  • Propositions d’amélioration de l’organisation du travail
  • Propositions d’amélioration dans l’organisation du service

 

Sur base de quel cadre de référence
  • l’innovation se fait en utilisant son expérience personnelle, les formations suivies, ainsi que les connaissances acquises grâce à la participation à des groupes de travail et à la lecture de la littérature spécialisée

 

Profil de compétences génériques

Pour élaborer le profil de compétences génériques, référez-vous au livre de profils de compétences génériques ou à l’application web Crescendo.