Traducteur (M/F/X)
Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.
Identification de la fonction
Code de la fonction : CO001
Niveau: B
Famille de fonctions : Développeurs Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)
Raison d'être de la fonction
Assurer la traduction et la révision des documents
afin de
fournir aux collaborateurs et le management des documents fiables dans la langue souhaitée et ainsi contribuer au bon fonctionnement de l'organisation.
Finalités
En tant quetraducteurtraduire des textes sur des sujets variés de et vers sa langue maternelle
afin de
mettre à la disposition des collaborateurs et du management des textes corrects et univoques.
Exemples de tâches
- rechercher la terminologie ainsi que toute autre information nécessaire à la traduction
- Si nécessaire contacter l'auteur du texte et lui demander des explications
- Compléter et mettre à jour un glossaire
- Demander du feed-back sur la qualité de ses traductions
En tant queréviseurréviser dans sa langue maternelle des textes rédigés ou traduits par des collègues
afin de
améliorer la qualité linguistique des textes.
Exemples de tâches
- Relire des traductions des collègues
- Relire des textes rédigés par des collègues dans leur langue maternelle
- Reformuler des phrases ou fragments de texte
- Effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
- Donner des conseils aux collègues quant à la signification d'un texte, l'utilisation d'un terme, etc.
En tant quelinguistedonner des conseils aux collaborateurs sur l'utilisation d'une certaine terminologie
afin de
augmenter la lisibilité des textes en utilisant une terminologie uniforme
Exemples de tâches
- Recommander un choix de mots spécifiques
- Fournir des informations spécifiques à des traducteurs fondées sur sa propre connaissance du contexte
- Fournir des information sur l'orthographe correcte d'un mot
- Soumettre les textes à un contrôle de qualité axé sur la terminologie utilisée
En tant quegestionnaire de connaissanceactualiser en permanence la connaissance utile à sa propre fonction et la partager avec les collègues
afin de
effectuer les demandes de traduction de manière efficace et qualitative.
Exemples de tâches
- Se tenir au courant en permanence des derniers développements dans son domaine de spécialisation.
- Collaborer avec des collègues afin qu'ils acquièrent tous de l'expérience dans les tous domaines nécessaires
- Participer à des journées d'étude, des séminaires, des formations
Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?
De qui
|
Quelle information
|
Sous quelle forme
|
Avec quelle fréquence
|
Clients internes au sein de l'organisation (collaborateurs, management...)
|
Demandes de traduction Questions sur l'exactitude de la terminologie utilisée
|
Documents, lettres, courriels, téléphone
|
Continue (quotidienne)
|
Traducteurs indépendants
|
Textes traduits, questions
|
Documents, courriels, téléphone
|
Ad hoc
|
Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?
A qui
|
Quelle information
|
Sous quelle forme
|
Avec quelle fréquence
|
Clients interne au sein de l'organisation (collaborateurs, management...)
|
Traductions Conseils
|
Orale, écrite
|
Continue (quotidienne)
|
Traducteurs indépendants
|
Textes à traduire, conseil sur la terminologie
|
Documents, courriels, téléphone
|
Ad hoc
|
Positionnement
La fonction est dirigée par
Responsable service de traduction
La fonction dirige : 0 collaborateurs de
Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
- la coordination et l'organisation de son propre travail
- de la détermination des priorités de ses propres traductions
- la traduction proprement dite
- des éléments ajoutés à la banque de données
La fonction doit demander une autorisation pour
- Formuler des conseils au sujet de l'application d'une terminologie uniforme pour l'ensemble de l'organisation
Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité
aucun
Budget de travail propre
aucun
Autres données quantitatives
1. aucun
Expertise technique
Profil de compétences techniques
Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.
Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
- respect pour le contenu du texte original
- instructions des personnes demandant les traductions
- respect de la terminologie légale
Quelles innovations
- suggestions pour améliorer le texte original
- propositions pour améliorer la banque de données
Sur base de quel cadre de référence
|