Imprimer

Attaché A2 traduction (M/F/X)

 

Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.

 

Identification de la fonction

Code de la fonction : DCO250

Niveau: A

Classe : A2

Famille de fonctions : Développeurs

Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)




Raison d'être de la fonction

Assurer la traduction et la révision de documents d'une langue source vers une langue cible

afin de

mettre à la disposition des collaborateurs et du management de l'organisation ainsi que des citoyens des documents dans la langue souhaitée et contribuer ainsi au bon fonctionnement de l'organisation

 

Assister le conseiller-coordinateur dans la gestion quotidienne de l'équipe des traducteurs et dans le développement d’outils

afin de

assurer une continuité dans le traitement des demandes de prestations provenant des administrations

 

Finalités
En tant que
traducteur
    traduire des textes portant sur des sujets divers vers sa langue maternelle

afin de

    permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque

 

Exemples de tâches
  • traduire des textes
  • rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction
  • contacter l'auteur du texte pour des clarifications
  • développer la mémoire de l’outil d’aide à la traduction
  • demander ainsi que donner des avis et conseils aux collègues sur la compréhension d'un texte, l'emploi d'un terme, etc.

 

En tant que
réviseur
    réviser et valider les textes dans sa langue maternelle qui sont traduits ou rédigés par ses collègues et/ou par des prestataires externes

afin de

    améliorer la qualité des textes traduits sur le plan linguistique

 

Exemples de tâches
  • relire et corriger les traductions des collègues
  • relire et corriger les traductions effectuées par des prestataires externes et les mettre en conformité avec la charte graphique et rédactionnelle de l’organisation
  • coordonner les traductions effectuées par différents traducteurs dans le cas d’un texte de très grande taille et veiller alors à l’uniformité terminologique
  • effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte en tenant compte des desiderata exprimés par les demandeurs
  • valider les traductions

 

En tant que
linguiste
    proposer de nouvelles terminologies plus adaptées et conseiller les collaborateurs au sein de l'organisation sur l'emploi d'une terminologie

afin de

    uniformiser le vocabulaire utilisé dans les publications de l’organisation et accroître la lisibilité des textes rédigés en faisant appel à une terminologie univoque

 

Exemples de tâches
  • rechercher de nouvelles terminologies via la littérature, internet, les formations, les contacts avec d’autres experts, etc. et les introduire dans l’outil d’aide à la traduction
  • conseiller le choix de certains mots et expressions dans les traductions et donner l'orthographe correcte
  • donner des informations spécifiques sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme, etc. aux traducteurs internes et externes, sur la base de sa connaissance du contexte (par ex.: termes juridiques communément utilisés)
  • améliorer continuellement ses propres connaissances

 

En tant que
gestionnaire d'outil
    contribuer de manière active au choix et au bon fonctionnement de l’outil d’aide à la traduction du service (acquis dans le cadre du projet Babelfed), à son développement et à son utilisation correcte par les collaborateurs

afin de

    garantir la livraison des traductions dans les délais impartis et d’en améliorer la qualité

 

Exemples de tâches
  • rechercher de manière active des nouveaux outils de traduction ou proposer des améliorations de l’outil existant et fournir une assistance en cas de problème d’utilisation de l'outil
  • inciter les collaborateurs à aligner leurs textes et alimenter la mémoire de traduction
  • développer les règles de gestion des modules de l'outil de traduction (comme Babelfed) en concertation avec les collègues
  • organiser à intervalles réguliers des réunions avec les utilisateurs internes de l'outil de traduction (comme Babelfed)
  • participer aux réunions interdépartementales visant à développer un réseau d’utilisateurs d'outils de traduction (comme Babelfed)

 

En tant que
coach
    accompagner les nouveaux entrants et les traducteurs moins expérimentés

afin de

    familiariser ces derniers au contexte spécifique de l'organisation et aux outils de travail

 

Exemples de tâches
  • former les nouveaux entrants sur la terminologie utilisée dans l’organisation et les outils mis à disposition
  • répondre aux questions des collègues
  • inciter les collègues à mettre leurs connaissances à jour et détecter les besoins en formation
  • expliquer où trouver les informations et les sources pertinentes

 

En tant que
dirigeant adjoint
    assister le coordinateur et le remplacer durant ses absences

afin de

    assurer la continuité des activités du service et respecter les délais et les exigences qualitatives des traductions

 

Exemples de tâches
  • être responsable du service (gérer l’application 'demande de traduction', fixer les priorités, justifier les refus, veiller au planning, …)
  • transmettre toutes les informations utiles aux collaborateurs
  • organiser les réunions de service
  • collaborer à la préparation et à la réalisation du plan d’action annuel du service
  • réaliser un rapportage régulier sur la qualité des traductions

 

 

Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?

De qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

demandeurs de la traduction

texte à traduire

document électronique

quotidien

management

décisions, conseils, etc.

contact personnel, e-mail

quotidien

traducteurs externes

questions, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

collègues traducteurs

questions, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

collaborateurs de l'équipe

feedback

informel

quotidien

 

Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?

A qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

demandeurs de la traduction

texte traduit

document électronique

quotidien

management

questions, rapportage, etc.

contact personnel, rapport, e-mail

quotidien

traducteurs externes

renseignements, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

collaborateurs de l'équipe

planning, recommandations

informel

hebdomadaire

 

Positionnement
La fonction est dirigée par

Le conseiller-coordinateur de l'équipe de traducteurs

 

La fonction assure la direction d'un groupe de : 0 collaborateurs de

 

Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
  • l’organisation de son travail
  • la validation et la correction des traductions
  • l'ajout d'éléments dans l’outil d’aide à la traduction
  • du coaching des nouveaux entrants et des traducteurs moins expérimentés
  • l'acceptation des demandes de traduction (lors des remplacements du coordinateur)
  • la manière de transmettre les informations à sa hiérarchie et à ses collègues
  • la coordination des traductions effectuées par différents traducteurs (dans le cas de textes de très grande taille)

 

La fonction doit demander une autorisation pour
  • les achats de matériel

 

Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité

/

 

Budget de travail propre

/

 

 

Expertise technique
Profil de compétences techniques

Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.

 

Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
  • respect du contenu du texte d'origine pour la traduction
  • instructions des demandeurs de traductions
  • respect de la terminologie légale

 

Quelles innovations
  • améliorer le processus de traitement des demandes
  • faire des propositions de développements et d'améliorations de l’outil d’aide à la traduction
  • rechercher de nouveaux outils d’aide à la traduction

 

Sur base de quel cadre de référence
  • terminologie spécifique
  • dictionnaires
  • banques de données de traduction
  • formation et expérience propre
  • textes légaux et réglementaires

 

Profil de compétences génériques

Pour élaborer le profil de compétences génériques, référez-vous au livre de profils de compétences génériques ou à l’application web Crescendo.