Imprimer

Traducteur (M/F/X)

 

Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.

 

Identification de la fonction

Code de la fonction : VBFBCO001

Niveau: B

Famille de fonctions : Développeurs

Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)




Raison d'être de la fonction

Assurer la traduction et la révision des documents

afin de

fournir aux collaborateurs et le management des documents fiables dans la langue souhaitée et ainsi contribuer au bon fonctionnement de l'organisation.

 

Finalités
En tant que
traducteur
    traduire des textes sur des sujets variés de et vers sa langue maternelle

afin de

    mettre à la disposition des collaborateurs et du management des textes corrects et univoques.

 

Exemples de tâches
  • Traduire des textes
  • rechercher la terminologie ainsi que toute autre information nécessaire à la traduction
  • Si nécessaire contacter l'auteur du texte et lui demander des explications
  • Compléter et mettre à jour un glossaire
  • Demander du feed-back sur la qualité de ses traductions

 

En tant que
réviseur
    réviser dans sa langue maternelle des textes rédigés ou traduits par des collègues

afin de

    améliorer la qualité linguistique des textes.

 

Exemples de tâches
  • Relire des traductions des collègues
  • Relire des textes rédigés par des collègues dans leur langue maternelle
  • Reformuler des phrases ou fragments de texte
  • Effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
  • Donner des conseils aux collègues quant à la signification d'un texte, l'utilisation d'un terme, etc.

 

En tant que
linguiste
    donner des conseils aux collaborateurs sur l'utilisation d'une certaine terminologie

afin de

    augmenter la lisibilité des textes en utilisant une terminologie uniforme

 

Exemples de tâches
  • Recommander un choix de mots spécifiques
  • Fournir des informations spécifiques à des traducteurs fondées sur sa propre connaissance du contexte
  • Fournir des information sur l'orthographe correcte d'un mot
  • Soumettre les textes à un contrôle de qualité axé sur la terminologie utilisée

 

En tant que
gestionnaire de connaissance
    actualiser en permanence la connaissance utile à sa propre fonction et la partager avec les collègues

afin de

    effectuer les demandes de traduction de manière efficace et qualitative.

 

Exemples de tâches
  • Se tenir au courant en permanence des derniers développements dans son domaine de spécialisation.
  • Collaborer avec des collègues afin qu'ils acquièrent tous de l'expérience dans les tous domaines nécessaires
  • Participer à des journées d'étude, des séminaires, des formations

 

 

Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?

De qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

Clients internes au sein de l'organisation (collaborateurs, management...)

Demandes de traduction Questions sur l'exactitude de la terminologie utilisée

Documents, lettres, courriels, téléphone

Continue (quotidienne)

Traducteurs indépendants

Textes traduits, questions

Documents, courriels, téléphone

Ad hoc

 

Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?

A qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

Clients interne au sein de l'organisation (collaborateurs, management...)

Traductions Conseils

Orale, écrite

Continue (quotidienne)

Traducteurs indépendants

Textes à traduire, conseil sur la terminologie

Documents, courriels, téléphone

Ad hoc

 

Positionnement
La fonction est dirigée par

Responsable service de traduction

 

La fonction assure la direction d'un groupe de : 0 collaborateurs de

 

Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
  • la coordination et l'organisation de son propre travail
  • de la détermination des priorités de ses propres traductions
  • la traduction proprement dite
  • des éléments ajoutés à la banque de données

 

La fonction doit demander une autorisation pour
  • Formuler des conseils au sujet de l'application d'une terminologie uniforme pour l'ensemble de l'organisation

 

Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité

aucun

 

Budget de travail propre

aucun

 

Autres données quantitatives

1. aucun

 

Expertise technique
Profil de compétences techniques

Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.

 

Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
  • respect pour le contenu du texte original
  • instructions des personnes demandant les traductions
  • respect de la terminologie légale

 

Quelles innovations
  • suggestions pour améliorer le texte original
  • propositions pour améliorer la banque de données

 

Sur base de quel cadre de référence
  • mémoires de traduction
  • terminologie spécifique
  • dictionnaires

 

Profil de compétences génériques

Pour élaborer le profil de compétences génériques, référez-vous au livre de profils de compétences génériques ou à l’application web Crescendo.