Imprimer

Attaché traduction-interprétariat (M/F/X)

 

Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.

 

Identification de la fonction

Code de la fonction : NCO008

Niveau: A

Classe : A1

Famille de fonctions : Développeurs

Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)




Raison d'être de la fonction

Assurer l'interprétation simultanée lors des réunions

afin de

améliorer la communication entre les divers intervenants lors des réunions en levant les obstacles d'ordre linguistique.

 

Assurer la traduction et la révision de documents d'une langue source vers une langue cible

afin de

mettre à la disposition des collaborateurs et du management de l'organisation ainsi que des citoyens des documents dans la langue souhaitée et contribuer ainsi au bon fonctionnement de l'organisation.

 

Finalités
En tant que
interprète
    assurer les interprétations simultanées lors de réunions et d'autres événements, à la demande de l'organisation

afin de

    permettre aux intervenants de suivre les discussions dans leur propre langue

 

Exemples de tâches
  • étudier les sujets pour lesquels une interprétation simultanée est nécessaire
  • assurer les interprétations simultanées lors de réunions, journées d'étude, séminaires, colloques, etc.
  • prendre contact avec l'auteur du texte, les orateurs et les intervenants, pour demander un complément d'information
  • lire la documentation mise à disposition et préparer le travail (p.ex. surligner les paragraphes pertinents)
  • rechercher dans le glossaire les terminologies propres à l'organisation, de même que mettre celui-ci à jour

 

En tant que
traducteur
    traduire des textes portant sur des sujets divers vers sa langue maternelle

afin de

    permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque

 

Exemples de tâches
  • rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction
  • traduire des textes
  • contacter l'auteur du texte pour des clarifications
  • constituer un glossaire (document reprenant l'ensemble de la terminologie propre à l'organisation ou les termes récurrents)
  • demander ainsi que donner des avis et conseils aux collègues sur la compréhension d'un texte, l'emploi d'un terme, etc.

 

En tant que
réviseur
    réviser les textes dans sa langue maternelle qui sont traduits ou rédigés

afin de

    améliorer la qualité des textes traduits sur le plan linguistique

 

Exemples de tâches
  • effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
  • relire les traductions effectuées par des collègues, par une agence de traduction externe ou traduites à l'aide d'outils de traduction automatique
  • reformuler des phrases du texte ou des parties du texte
  • donner des avis aux collègues sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme, ...

 

En tant que
linguiste
    conseiller les collaborateurs au sein de l'organisation sur l'emploi d'une terminologie

afin de

    uniformiser le vocabulaire utilisé dans les textes et lors des interprétations simultanées et favoriser une utilisation univoque de la terminologie

 

Exemples de tâches
  • conseiller le choix de certains mots
  • donner des informations spécifiques aux traducteurs indépendants, sur la base de sa connaissance du contexte (p.ex. : termes juridiques communément utilisés)
  • donner l'orthographe correcte d'un mot
  • procéder à un contrôle de qualité des textes orienté sur la terminologie utilisée
  • demander aux traducteurs et/ou interprètes d'autres organisations la terminologie d'usage

 

En tant que
organisateur
    organiser son propre travail en concertation avec ses collègues, selon les moyens disponibles et dans le respect des priorités

afin de

    garantir la livraison de la traduction dans les délais impartis et pouvoir assurer les interprétations simultanées

 

Exemples de tâches
  • évaluer la charge de travail (interprétation simultanée) en se référant à l'agenda des réunions
  • évaluer les ressources disponibles
  • déléguer certaines traductions aux collègues, en cas de surcharge de travail, avec l'accord du supérieur
  • assurer la traçabilité du travail effectué afin de retrouver aisément les documents existants

 

En tant que
coach
    accompagner les traducteurs ou interprètes moins expérimentés

afin de

    familiariser ces derniers au contexte spécifique de l'organisation et aux outils de travail

 

Exemples de tâches
  • expliquer le fonctionnement du service
  • expliquer le cadre de travail et les outils de travail
  • expliquer où trouver les informations et les sources pertinentes
  • donner un feed-back sur les premières traductions effectuées
  • conseiller l'usage de certains mots

 

 

Positionnement
La fonction est dirigée par

responsable du service de traduction

 

La fonction assure la direction d'un groupe de : 0 collaborateurs de

 

Expertise technique
Profil de compétences techniques

Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.

 

Profil de compétences génériques

Pour élaborer le profil de compétences génériques, référez-vous au livre de profils de compétences génériques ou à l’application web Crescendo.