Afdrukken

Attaché vertalingen-tolken (M/V/X)

 

Omwille van de leesbaarheid wordt in deze functiebeschrijving de mannelijke vorm gebruikt om bepaalde rollen te beschrijven. Termen zoals bijvoorbeeld « medewerker », « chef » of « gebruiker », hebben zowel betrekking op vrouwen als op mannen.

 

Identificatie van de functie

Functiecode : NCO008

Niveau: A

Klasse : A1

Functiefamilie : Ontwerpers

Beroepscategorie : 02. Communicatie en Informatie (CO)




Doel van de functie

Instaan voor de simultaanvertaling tijdens vergaderingen

teneinde

de communicatie tussen de verschillende sprekers tijdens vergaderingen te verbeteren door het oplossen van de taalproblemen.

 

Instaan voor de vertaling en de revisie van documenten vanuit een brontaal naar een doeltaal

teneinde

de medewerkers en het management van de organisatie en de burgers documenten ter beschikking stellen in de gewenste taal en zo bij te dragen tot de goede werking van de organisatie.

 

Resultaatgebieden
Als
tolk
    instaan voor de simultaanvertalingen tijdens vergaderingen en andere evenementen op vraag van de organisatie

teneinde

    de sprekers de mogelijkheid te bieden de discussies te volgen in hun eigen taal

 

Voorbeelden van taken
  • bestuderen van de onderwerpen waarvoor een simultaanvertaling nodig is
  • instaan voor de simultaanvertalingen tijdens vergaderingen, studiedagen, seminaries, colloquia,...
  • contact opnemen met auteurs en sprekers om bijkomende informatie te vragen
  • lezen van de documentatie die ter beschikking gesteld wordt en voorbereidingen treffen (bijv. relevante passages markeren)
  • opzoeken van de terminologie eigen aan de organisatie in de verklarende woordenlijst en deze woordenlijst actualiseren

 

Als
vertaler
    vertalen van teksten over uiteenlopende onderwerpen naar de moedertaal

teneinde

    de medewerkers, het management van de organisatie en de burgers teksten ter beschikking te stellen die correct en eenduidig vertaald zijn

 

Voorbeelden van taken
  • woordenschat en alle andere informatie die nodig is voor de vertaling opzoeken
  • teksten vertalen
  • contact opnemen met de auteur van de tekst bij onduidelijkheden
  • een verklarende woordenlijst samenstellen (document met de terminologie eigen aan de organisatie of terugkerende termen)
  • geven en vragen van advies aan collega's over het begrijpen van een tekst, het gebruik van een term,...

 

Als
revisor
    in de moedertaal nakijken van vertaalde of opgemaakte teksten

teneinde

    de kwaliteit van de vertaalde teksten te verbeteren op linguïstisch gebied

 

Voorbeelden van taken
  • uitvoeren van een kwaliteitscontrole op de volledige tekst
  • nalezen van de vertalingen gemaakt door collega's, van een extern vertaalbureau of vertaald met automatische vertaaltools
  • herformuleren van zinnen of grotere delen uit de tekst
  • advies geven aan collega's over het begrijpen van een tekst, het gebruik van een term,...

 

Als
taalkundige
    adviseren van de medewerkers binnen de organisatie over het gebruik van een bepaalde terminologie

teneinde

    de woordenschat die tijdens simultaanvertalingen en in teksten gebruikt wordt te standaardiseren en een eenduidig gebruik van de terminologie te verwezenlijken

 

Voorbeelden van taken
  • adviseren om bepaalde woorden te gebruiken
  • specifieke informatie geven aan zelfstandige vertalers op basis van de kennis van de context (bv. juridische termen die gemeenschappelijk gebruikt worden)
  • aangeven van de juiste schrijfwijze van een woord
  • uitvoeren van een kwaliteitscontrole van de teksten voor wat betreft de gebruikte terminologie
  • de gebruikte terminologie opvragen bij vertalers en/of tolken uit andere organisaties

 

Als
organisator
    organiseren van het eigen werk in samenspraak met de collega's, rekening houdend met de beschikbare middelen en de prioriteiten

teneinde

    de uitvoering van de vertalingen binnen de voorziene termijnen te waarborgen en de simultaanvertalingen te kunnen verzekeren

 

Voorbeelden van taken
  • inschatten van de werkdruk (simultaanvertaling) door zich te beroepen op de agenda van de vergaderingen
  • inschatten van de beschikbare middelen
  • delegeren van bepaalde vertalingen aan collega's in geval van overbelasting, met de toestemming van de leidinggevende
  • verzekeren van de traceerbaarheid van het uitgevoerde werk om de bestaande documenten gemakkelijk terug te vinden

 

Als
coach
    optreden als begeleider van vertalers of tolken met minder ervaring

teneinde

    hen vertrouwd te maken met de specifieke context van de organisatie en de werkinstrumenten

 

Voorbeelden van taken
  • de werking van de dienst uitleggen
  • uitleggen van het werkkader en de werkinstrumenten
  • uitleggen waar men de relevante informatie en de bronnen kan terugvinden
  • feedback geven over de eerste vertalingen
  • aanbevelen om bepaalde terminologie te gebruiken

 

 

Netwerkelementen - VAN wie krijgt de functie informatie?

Van wie

Welke informatie

Onder welke vorm

Met welke frequentie

degene die de vertaling aanvraagt

te vertalen tekst

elektronisch of papier

dagelijks

degene die het tolken aanvraagt

vergaderingen die mondeling vertaald worden

simultaan, met alle nuances

dagelijks

management

beslissingen, adviezen,enz.

persoonlijk contact, e-mail

dagelijks

spreker

vraag, antwoord, advies

voorstelling, teksten

wekelijks

vertalers van andere organisaties

vragen, adviezen

telefoon, e-mail

wekelijks

collega-vertalers

vragen, adviezen

telefoon, e-mail

wekelijks

sprekers

vraag, antwoord, advies

voorstelling, teksten

wekelijks

 

Netwerkelementen - AAN wie geeft de functie informatie?

Aan wie

Welke informatie

Onder welke vorm

Met welke frequentie

degene die de vertaling aanvraagt

vertaalde tekst

vertaalde tekst (papier of elektronisch)

dagelijks

sprekers

simultaanvertaling

simultaan, met alle nuances

dagelijks

management

vragen enz.

persoonlijk contact, e-mail

dagelijks

collega-vertalers

inlichtingen, adviezen

telefoon, e-mail

wekelijks

vertalers van andere organisaties

inlichtingen, adviezen

telefoon, e-mail

wekelijks

 

Positionering
De functie krijgt leiding van

de verantwoordelijke van de vertaaldienst

 

De functie leidt : 0 medewerkers van

 

Autonomie
De functie kan autonoom beslissen over
  • coördinatie en organisatie van het eigen werk
  • bepalen van de prioriteiten voor de vertalingen; de simultaanvertalingen zijn afhankelijk van de agenda van de vergaderingen; als er geen tolk beschikbaar is, kan de organisatie een beroep doen op iemand van buitenaf
  • de concrete vertaling of vertolking
  • toevoegen van elementen aan de databank en aan de woordenlijst
  • aanbrengen van correcties in de lopende vertalingen

 

De functie moet autorisatie vragen voor
  • de aankoop van woordenboeken en kantoormeubilair

 

Impact
Totaal werkbudget entiteit

 

Eigen werkbudget

 

 

Technische expertise
Technisch competentieprofiel

Om het technisch competentieprofiel op te maken, staan het rooster technische expertise of de applicatie Crescendo tot uw beschikking.

 

Innovatie
Aan welke richtlijnen, instructies en wetgeving is de functie gebonden
  • respect voor de inhoud van de originele tekst voor de vertaling en respect voor de oorspronkelijke redevoering voor het tolken
  • instructies van de personen die vertalingen aanvragen
  • naleving van de wettelijke terminologie
  • respecteren van het auteursrecht

 

Welke vernieuwingen
  • voorstellen om de databank te verbeteren
  • voorstellen om het gebruikte materiaal te verbeteren
  • suggesties om de oorspronkelijke tekst te verbeteren

 

Gebaseerd op welk referentiekader
  • specifieke terminologie
  • woordenboeken
  • vertaaldatabanken
  • opleiding en eigen ervaring
  • wettelijke en reglementaire teksten

 

Gedragscompetentieprofiel

Om het generiek competentieprofiel te bepalen, staan het rooster gedragscompetentieprofielen of de applicatie Crescendo tot uw beschikking.