Attaché vertalingen-tolken (M/V/X)
Omwille van de leesbaarheid wordt in deze functiebeschrijving de mannelijke vorm gebruikt om bepaalde rollen te beschrijven. Termen zoals bijvoorbeeld « medewerker », « chef » of « gebruiker », hebben zowel betrekking op vrouwen als op mannen.
Identificatie van de functie
Functiecode : NCO008
Niveau: A
Klasse : A1 Functiefamilie : Ontwerpers Beroepscategorie : 02. Communicatie en Informatie (CO)
Doel van de functie
Instaan voor de simultaanvertaling tijdens vergaderingen
teneinde
de communicatie tussen de verschillende sprekers tijdens vergaderingen te verbeteren door het oplossen van de taalproblemen.
Instaan voor de vertaling en de revisie van documenten vanuit een brontaal naar een doeltaal
teneinde
de medewerkers en het management van de organisatie en de burgers documenten ter beschikking stellen in de gewenste taal en zo bij te dragen tot de goede werking van de organisatie.
Resultaatgebieden
Alstolkinstaan voor de simultaanvertalingen tijdens vergaderingen en andere evenementen op vraag van de organisatie
teneinde
de sprekers de mogelijkheid te bieden de discussies te volgen in hun eigen taal
Voorbeelden van taken
- bestuderen van de onderwerpen waarvoor een simultaanvertaling nodig is
- instaan voor de simultaanvertalingen tijdens vergaderingen, studiedagen, seminaries, colloquia,...
- contact opnemen met auteurs en sprekers om bijkomende informatie te vragen
- lezen van de documentatie die ter beschikking gesteld wordt en voorbereidingen treffen (bijv. relevante passages markeren)
- opzoeken van de terminologie eigen aan de organisatie in de verklarende woordenlijst en deze woordenlijst actualiseren
Alsvertalervertalen van teksten over uiteenlopende onderwerpen naar de moedertaal
teneinde
de medewerkers, het management van de organisatie en de burgers teksten ter beschikking te stellen die correct en eenduidig vertaald zijn
Voorbeelden van taken
- woordenschat en alle andere informatie die nodig is voor de vertaling opzoeken
- contact opnemen met de auteur van de tekst bij onduidelijkheden
- een verklarende woordenlijst samenstellen (document met de terminologie eigen aan de organisatie of terugkerende termen)
- geven en vragen van advies aan collega's over het begrijpen van een tekst, het gebruik van een term,...
Alsrevisorin de moedertaal nakijken van vertaalde of opgemaakte teksten
teneinde
de kwaliteit van de vertaalde teksten te verbeteren op linguïstisch gebied
Voorbeelden van taken
- uitvoeren van een kwaliteitscontrole op de volledige tekst
- nalezen van de vertalingen gemaakt door collega's, van een extern vertaalbureau of vertaald met automatische vertaaltools
- herformuleren van zinnen of grotere delen uit de tekst
- advies geven aan collega's over het begrijpen van een tekst, het gebruik van een term,...
Alstaalkundige adviseren van de medewerkers binnen de organisatie over het gebruik van een bepaalde terminologie
teneinde
de woordenschat die tijdens simultaanvertalingen en in teksten gebruikt wordt te standaardiseren en een eenduidig gebruik van de terminologie te verwezenlijken
Voorbeelden van taken
- adviseren om bepaalde woorden te gebruiken
- specifieke informatie geven aan zelfstandige vertalers op basis van de kennis van de context (bv. juridische termen die gemeenschappelijk gebruikt worden)
- aangeven van de juiste schrijfwijze van een woord
- uitvoeren van een kwaliteitscontrole van de teksten voor wat betreft de gebruikte terminologie
- de gebruikte terminologie opvragen bij vertalers en/of tolken uit andere organisaties
Alsorganisatororganiseren van het eigen werk in samenspraak met de collega's, rekening houdend met de beschikbare middelen en de prioriteiten
teneinde
de uitvoering van de vertalingen binnen de voorziene termijnen te waarborgen en de simultaanvertalingen te kunnen verzekeren
Voorbeelden van taken
- inschatten van de werkdruk (simultaanvertaling) door zich te beroepen op de agenda van de vergaderingen
- inschatten van de beschikbare middelen
- delegeren van bepaalde vertalingen aan collega's in geval van overbelasting, met de toestemming van de leidinggevende
- verzekeren van de traceerbaarheid van het uitgevoerde werk om de bestaande documenten gemakkelijk terug te vinden
Alscoachoptreden als begeleider van vertalers of tolken met minder ervaring
teneinde
hen vertrouwd te maken met de specifieke context van de organisatie en de werkinstrumenten
Voorbeelden van taken
- de werking van de dienst uitleggen
- uitleggen van het werkkader en de werkinstrumenten
- uitleggen waar men de relevante informatie en de bronnen kan terugvinden
- feedback geven over de eerste vertalingen
- aanbevelen om bepaalde terminologie te gebruiken
Netwerkelementen - VAN wie krijgt de functie informatie?
Van wie
|
Welke informatie
|
Onder welke vorm
|
Met welke frequentie
|
degene die de vertaling aanvraagt
|
te vertalen tekst
|
elektronisch of papier
|
dagelijks
|
degene die het tolken aanvraagt
|
vergaderingen die mondeling vertaald worden
|
simultaan, met alle nuances
|
dagelijks
|
management
|
beslissingen, adviezen,enz.
|
persoonlijk contact, e-mail
|
dagelijks
|
spreker
|
vraag, antwoord, advies
|
voorstelling, teksten
|
wekelijks
|
vertalers van andere organisaties
|
vragen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
collega-vertalers
|
vragen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
sprekers
|
vraag, antwoord, advies
|
voorstelling, teksten
|
wekelijks
|
Netwerkelementen - AAN wie geeft de functie informatie?
Aan wie
|
Welke informatie
|
Onder welke vorm
|
Met welke frequentie
|
degene die de vertaling aanvraagt
|
vertaalde tekst
|
vertaalde tekst (papier of elektronisch)
|
dagelijks
|
sprekers
|
simultaanvertaling
|
simultaan, met alle nuances
|
dagelijks
|
management
|
vragen enz.
|
persoonlijk contact, e-mail
|
dagelijks
|
collega-vertalers
|
inlichtingen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
vertalers van andere organisaties
|
inlichtingen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
Positionering
De functie krijgt leiding van
de verantwoordelijke van de vertaaldienst
De functie leidt : 0 medewerkers van
Autonomie
De functie kan autonoom beslissen over
- coördinatie en organisatie van het eigen werk
- bepalen van de prioriteiten voor de vertalingen; de simultaanvertalingen zijn afhankelijk van de agenda van de vergaderingen; als er geen tolk beschikbaar is, kan de organisatie een beroep doen op iemand van buitenaf
- de concrete vertaling of vertolking
- toevoegen van elementen aan de databank en aan de woordenlijst
- aanbrengen van correcties in de lopende vertalingen
De functie moet autorisatie vragen voor
- de aankoop van woordenboeken en kantoormeubilair
Impact
Totaal werkbudget entiteit
Eigen werkbudget
Technische expertise
Technisch competentieprofiel
Om het technisch competentieprofiel op te maken, staan het rooster technische expertise of de applicatie Crescendo tot uw beschikking.
Innovatie
Aan welke richtlijnen, instructies en wetgeving is de functie gebonden
- respect voor de inhoud van de originele tekst voor de vertaling en respect voor de oorspronkelijke redevoering voor het tolken
- instructies van de personen die vertalingen aanvragen
- naleving van de wettelijke terminologie
- respecteren van het auteursrecht
Welke vernieuwingen
- voorstellen om de databank te verbeteren
- voorstellen om het gebruikte materiaal te verbeteren
- suggesties om de oorspronkelijke tekst te verbeteren
Gebaseerd op welk referentiekader
- opleiding en eigen ervaring
- wettelijke en reglementaire teksten
|