Imprimer

Attaché A2 traduction-interprétariat (M/F/X)

 

Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.

 

Identification de la fonction

Code de la fonction : NCO006

Niveau: A

Classe : A2

Famille de fonctions : Développeurs

Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)




Raison d'être de la fonction

Assurer l'interprétation simultanée lors des réunions et la révision/traduction de documents vers la langue maternelle

afin de

lever les obstacles d'ordre linguistique et assurer la compréhension entre les divers intervenants.

 

Coordonner la gestion quotidienne de l'équipe d'interprètes et/ou de traducteurs en concertation avec le responsable

afin de

assurer une continuité dans le traitement des demandes des organisations clientes.

 

Finalités
En tant que
interprète
    assurer les interprétations simultanées lors de réunions et d'autres événements, à la demande de l'organisation

afin de

    permettre aux intervenants de suivre les discussions dans leur propre langue.

 

Exemples de tâches
  • assurer les interprétations simultanées lors de réunions, journées d'étude, séminaires, colloques, etc.
  • étudier les sujets pour lesquels une interprétation simultanée est nécessaire
  • prendre contact avec les auteurs et les intervenants pour demander un complément d'information
  • lire la documentation mise à disposition et préparer le travail (p.ex. surligner les paragraphes pertinents)
  • rechercher dans le glossaire les terminologies propres à l'organisation pour préparer les interprétations simultanées, de même que mettre celui-ci à jour

 

En tant que
coordinateur
    planifier et coordonner les activités des collaborateurs en concertation avec le dirigeant et se charger de l'organisation du travail

afin de

    fournir une prestation de service optimale et assurer la continuité dans le traitement des demandes

 

Exemples de tâches
  • informer les collaborateurs du service et leur transmettre des instructions concrètes, des missions ou des responsabilités
  • définir les priorités parmi les demandes entrantes en collaboration avec le dirigeant
  • prendre en charge certaines activités en vue d'atteindre les objectifs demandés
  • se concerter régulièrement avec le coordinateur afin d'assurer le suivi

 

En tant que
dirigeant adjoint
    remplacer le coordinateur durant ses nombreuses missions en tant qu'interprète

afin de

    assurer la continuité des activités du service

 

Exemples de tâches
  • être responsable du service en cas d'absence du coordinateur et veiller au planning
  • demander des informations complémentaires (contenu, documents préparatoires, ...) aux clients demandant la présence d'un interprète
  • inciter les collègues à mettre le glossaire des termes utilisés à jour
  • transmettre les informations auprès des collaborateurs

 

En tant que
organisateur
    organiser son propre travail en concertation avec ses collègues, selon les moyens disponibles et dans le respect des priorités

afin de

    garantir la livraison de la traduction dans les délais impartis et pouvoir assurer les interprétations simultanées

 

Exemples de tâches
  • évaluer la charge de travail (interprétation simultanée) en se référant à l'agenda des réunions
  • évaluer les ressources disponibles
  • déléguer certaines traductions aux collègues, en cas de surcharge de travail, avec l'accord du supérieur
  • assurer la traçabilité du travail effectué afin de retrouver aisément les documents existants

 

En tant que
coach
    accompagner les traducteurs ou interprètes moins expérimentés

afin de

    familiariser ces derniers au contexte spécifique de l'organisation et aux outils de travail

 

Exemples de tâches
  • inciter les collaborateurs à mettre leurs connaissances à jour
  • expliquer où trouver les informations et les sources pertinentes
  • donner un feed-back sur les premières traductions ou interprétations effectuées

 

En tant que
réviseur
    relire des textes traduits ou rédigés dans sa langue maternelle

afin de

    assurer et améliorer la qualité des textes traduits sur le plan linguistique

 

Exemples de tâches
  • effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
  • relire les traductions effectuées par des collègues, par une agence de traduction externe ou traduites à l'aide d'outils de traduction automatique
  • reformuler des phrases du texte ou des parties du texte
  • donner des avis aux collègues sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme, etc.

 

En tant que
traducteur
    traduire des textes portant sur des sujets divers vers sa langue maternelle

afin de

    permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque

 

Exemples de tâches
  • rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction
  • constituer un glossaire (document reprenant l'ensemble de la terminologie propre à l'organisation ou les termes récurrents)
  • contacter l'auteur du texte pour des clarifications
  • demander ainsi que donner des avis et conseils aux collègues sur la compréhension d'un texte, l'emploi d'un terme, etc.
  • maintenir la mémoire de traduction à jour en supprimant et en corrigeant les erreurs

 

En tant que
linguiste
    conseiller les collaborateurs au sein de l'organisation sur l'emploi d'une terminologie

afin de

    uniformiser le vocabulaire utilisé lors des interprétations simultanées et favoriser une utilisation univoque de la terminologie

 

Exemples de tâches
  • conseiller le choix de certains mots
  • donner des informations spécifiques aux traducteurs indépendants, sur la base de sa connaissance du contexte (p.ex. : termes juridiques communément utilisés)
  • donner l'orthographe correcte d'un mot
  • procéder à un contrôle de qualité des textes orienté sur la terminologie utilisée

 

 

Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?

De qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

demandeur de l'interprétation

réunions à interpréter

simultanément, avec toutes les nuances

quotidien

demandeur de la traduction

texte à traduire

document papier ou électronique

quotidien

collaborateurs

feed-back

informel

quotidien

management

décisions, conseils, etc.

contact personnel, e-mail

quotidien

orateur

documentation

présentation, textes

hebdomadaire

traducteur d'autres organisations

questions, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

collègues traducteurs

questions, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

intervenants

documentation

présentation, textes

hebdomadaire

 

Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?

A qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

demandeur de la traduction

texte traduit

texte traduit (papier ou électronique)

quotidien

intervenants

interprétation simultanée

simultanément, avec toutes les nuances

quotidien

management

questions, etc.

contact personnel, e-mail

quotidien

collègues traducteurs

renseignements, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

traducteurs d'autres organisations

renseignements, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

collaborateurs de l'équipe

planning, recommandations

informel

hebdomadaire

 

Positionnement
La fonction est dirigée par

le chef du service

 

La fonction assure la direction d'un groupe de : 0 collaborateurs de

 

Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
  • coordination et organisation du travail dans l'équipe
  • les interprétations simultanées sont fonction de l'agenda des réunions
  • traduction ou interprétation concrètes
  • ajout d'éléments à la banque de données, au glossaire
  • introduction de corrections dans les traductions en cours

 

La fonction doit demander une autorisation pour
  • l'achat de matériel

 

Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité

 

Budget de travail propre

 

 

Expertise technique
Profil de compétences techniques

Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.

 

Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
  • respect du contenu du texte d'origine (pour la traduction) et du discours d'origine pour l'interprétation
  • instructions des demandeurs de traductions
  • respect de la terminologie légale
  • respecter les droits d'auteur

 

Quelles innovations
  • propositions d'amélioration de la banque de données
  • propositions d'amélioration du matériel utilisé
  • suggestions d'amélioration du texte d'origine

 

Sur base de quel cadre de référence
  • terminologie spécifique
  • dictionnaires
  • banques de données de traduction
  • formation et expérience propre
  • textes légaux et réglementaires

 

Profil de compétences génériques

Pour élaborer le profil de compétences génériques, référez-vous au livre de profils de compétences génériques ou à l’application web Crescendo.