Attaché A2 vertalingen-tolken (M/V/X)
Omwille van de leesbaarheid wordt in deze functiebeschrijving de mannelijke vorm gebruikt om bepaalde rollen te beschrijven. Termen zoals bijvoorbeeld « medewerker », « chef » of « gebruiker », hebben zowel betrekking op vrouwen als op mannen.
Identificatie van de functie
Functiecode : NCO006
Niveau: A
Klasse : A2 Functiefamilie : Ontwerpers Beroepscategorie : 02. Communicatie en Informatie (CO)
Doel van de functie
Instaan voor simultaanvertaling tijdens vergaderingen en revisie/vertaling van documenten naar de moedertaal
teneinde
de verstandhouding tussen sprekers te verzekeren en documenten ter beschikking te stellen die eenduidig en correct vertaald zijn.
Coördineren van de dagelijkse leiding van het team van tolken en/of vertalers in samenspraak met de leidinggevende
teneinde
continuïteit te verzekeren in de behandeling van de vragen van de klantenorganisaties.
Resultaatgebieden
Alstolkinstaan voor de simultaanvertalingen tijdens vergaderingen en andere evenementen op vraag van de organisatie
teneinde
de sprekers de mogelijkheid te bieden de discussies te volgen in hun eigen taal.
Voorbeelden van taken
- instaan voor de simultaanvertalingen tijdens vergaderingen, studiedagen, seminaries, colloquia,...
- bestuderen van de onderwerpen waarvoor een simultaanvertaling nodig is
- contact opnemen met de auteurs en sprekers om bijkomende informatie op te vragen
- lezen van de documentatie die ter beschikking gesteld wordt en voorbereidingen treffen (bv. relevante passages markeren)
- de terminologie eigen aan de organisatie opzoeken in de verklarende woordenlijst om de simultaanvertalingen voor te bereiden en deze woordenlijst actualiseren
Alscoördinatorplannen en coördineren van de werkzaamheden van de medewerkers in overleg met de leidinggevende en toezien op de organisatie van het werk
teneinde
een optimale dienstverlening te leveren en continuïteit te verzekeren in de behandeling van de vragen
Voorbeelden van taken
- informeren van de medewerkers binnen de dienst en concrete instructies, opdrachten of verantwoordelijkheden aan hen overdragen
- bepalen van de prioriteiten in de binnenkomende vragen in samenwerking met de leidinggevende
- op zich nemen van bepaalde taken om gevraagde doelstellingen te bereiken
- regelmatig afstemmen met de coördinator om de nodige opvolging te verzekeren
Alsadjunct leidinggevendehet vervangen van de coördinator tijdens zijn talrijke opdrachten als tolk
teneinde
de voortzetting van de activiteiten binnen de dienst te verzekeren
Voorbeelden van taken
- fungeren als dienstverantwoordelijke bij afwezigheid van de coördinator en toezien op de planning
- bijkomende informatie (inhoud, documentatie ter voorbereiding...) opvragen bij de klanten die de aanwezigheid van een tolk hebben aangevraagd
- collega's aansporen om de verklarende woordenlijsten aan te vullen
- informatie doorgeven aan de medewerkers
Alsorganisatororganiseren van het eigen werk in samenspraak met de collega's, rekening houdend met de beschikbare middelen en de prioriteiten
teneinde
de uitvoering van de vertalingen binnen de voorziene termijnen te waarborgen en de simultaanvertalingen te kunnen verzekeren
Voorbeelden van taken
- inschatten van de werkdruk (simultaanvertaling) door zich te beroepen op de agenda van de vergaderingen
- inschatten van de beschikbare middelen
- delegeren van bepaalde vertalingen aan collega's in geval van overbelasting, met de toestemming van de leidinggevende
- verzekeren van de traceerbaarheid van het uitgevoerde werk om de bestaande documenten gemakkelijk terug te vinden
Alscoachoptreden als begeleider van vertalers of tolken met minder ervaring
teneinde
hen vertrouwd te maken met de specifieke context van de organisatie en met de werkinstrumenten
Voorbeelden van taken
- medewerkers aansporen om hun kennis bij te werken
- uitleggen waar de relevante informatie en de bronnen terug te vinden zijn
- feedback geven over de eerste vertalingen of vertolkingen
Alsrevisornakijken van vertaalde of opgemaakte teksten in de moedertaal
teneinde
op linguïstisch gebied de kwaliteit van de vertaalde teksten te verzekeren en verbeteren
Voorbeelden van taken
- uitvoeren van een kwaliteitscontrole op de volledige tekst
- nalezen van de vertalingen gemaakt door collega's, een extern vertaalbureau of vertaald met automatische vertaaltools
- herformuleren van zinnen of grotere delen tekst
- advies geven aan collega's over het begrijpen van een tekst, het gebruik van een term,...
Alsvertalervertalen van teksten over uiteenlopende onderwerpen naar de moedertaal
teneinde
de medewerkers en het management van de organisatie en de burgers teksten ter beschikking te stellen die correct en eenduidig vertaald zijn
Voorbeelden van taken
- opzoeken van woordenschat en alle andere informatie nodig voor de vertaling
- een verklarende woordenlijst samenstellen (document met alle terminologie eigen aan de organisatie of terugkerende termen)
- contact opnemen met de auteur van de tekst bij onduidelijkheden
- geven en vragen van advies aan collega's over het begrijpen van een tekst, het gebruik van een term,...
- onderhouden van het vertaalgeheugen door middel van schrappen en verbeteren van fouten
Alstaalkundige adviseren van de medewerkers van de organisatie over het gebruik van bepaalde terminologie
teneinde
de woordenschat die tijdens simultaanvertalingen gebruikt wordt te standaardiseren en een eenduidig gebruik van de terminologie te verwezenlijken
Voorbeelden van taken
- aanraden van het gebruik van bepaalde woorden
- specifieke informatie geven aan zelfstandige vertalers op basis van de kennis van de context (bijv. juridische termen die gemeenschappelijk gebruikt worden)
- aangeven van de juiste schrijfwijze van een woord
- uitvoeren van een kwaliteitscontrole van de teksten wat betreft de gebruikte terminologie
Netwerkelementen - VAN wie krijgt de functie informatie?
Van wie
|
Welke informatie
|
Onder welke vorm
|
Met welke frequentie
|
degene die die het tolken aanvraagt
|
vergaderingen die mondeling vertaald worden
|
simultaan, met alle nuances
|
dagelijks
|
degene de vertaling aanvraagt
|
te vertalen tekst
|
elektronisch of papier
|
dagelijks
|
medewerkers
|
feed-back
|
informeel
|
dagelijks
|
management
|
beslissingen, adviezen,enz.
|
persoonlijk contact, e-mail
|
dagelijks
|
spreker
|
vraag, antwoord, advies
|
voorstelling, teksten
|
wekelijks
|
vertalers van andere organisaties
|
vragen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
collega-vertalers
|
vragen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
sprekers
|
vraag, antwoord, advies
|
voorstelling, teksten
|
wekelijks
|
Netwerkelementen - AAN wie geeft de functie informatie?
Aan wie
|
Welke informatie
|
Onder welke vorm
|
Met welke frequentie
|
degene die de vertaling aanvraagt
|
vertaalde tekst
|
vertaalde tekst (papier of elektronisch)
|
dagelijks
|
sprekers
|
simultaanvertaling
|
simultaan, met alle nuances
|
dagelijks
|
management
|
vragen enz.
|
persoonlijk contact, e-mail
|
dagelijks
|
collega-vertalers
|
inlichtingen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
vertalers van andere organisaties
|
inlichtingen, adviezen
|
telefoon, e-mail
|
wekelijks
|
medewerkers van het team
|
planning, richtlijnen
|
informeel
|
wekelijks
|
Positionering
De functie krijgt leiding van
het diensthoofd
De functie leidt : 0 medewerkers van
Autonomie
De functie kan autonoom beslissen over
- coördinatie en organisatie van het werk binnen het team
- de simultaanvertalingen zijn afhankelijk van de agenda van de vergaderingen
- de concrete vertaling of vertolking
- toevoegen van elementen aan de databank en aan de verklarende woordenlijst
- aanbrengen van correcties in de lopende vertalingen
De functie moet autorisatie vragen voor
Impact
Totaal werkbudget entiteit
Eigen werkbudget
Technische expertise
Technisch competentieprofiel
Om het technisch competentieprofiel op te maken, staan het rooster technische expertise of de applicatie Crescendo tot uw beschikking.
Innovatie
Aan welke richtlijnen, instructies en wetgeving is de functie gebonden
- respect voor de inhoud van de originele tekst (voor de vertaling) en respect voor de oorspronkelijke redevoering (voor het tolken)
- instructies van de personen die vertalingen aanvragen
- naleving van de wettelijke terminologie
- respecteren van het auteursrecht
Welke vernieuwingen
- voorstellen om de databank te verbeteren
- voorstellen om het gebruikte materiaal te verbeteren
- suggesties om de oorspronkelijke tekst te verbeteren
Gebaseerd op welk referentiekader
- opleiding en eigen ervaring
- wettelijke en reglementaire teksten
|