Imprimer

Attaché traductions - révision (M/F/X)

 

Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.

 

Identification de la fonction

Code de la fonction : NCO007

Niveau: A

Classe : A1

Famille de fonctions : Développeurs

Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)




Raison d'être de la fonction

Assurer la traduction et la révision de documents d'une langue source vers une langue cible

afin de

mettre à la disposition des collaborateurs et du management de l'organisation ainsi que des citoyens des documents dans la langue souhaitée et contribuer au bon fonctionnement de l'organisation.

 

Finalités
En tant que
traducteur
    traduire des textes sur divers sujets vers la langue maternelle

afin de

    permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque

 

Exemples de tâches
  • rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction
  • traduire des textes
  • contacter l'auteur du texte pour des clarifications
  • demander un feed-back sur la qualité des traductions réalisées
  • constituer un glossaire (document reprenant l'ensemble de la terminologie propre à l'organisation ou les termes récurrents)

 

En tant que
réviseur
    réviser des textes traduits ou rédigés dans sa langue maternelle

afin de

    améliorer la qualité linguistique des textes traduits

 

Exemples de tâches
  • effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
  • relire les traductions effectuées par des collègues, par une agence de traduction externe ou traduites à l'aide d'outils de traduction automatique
  • reformuler des phrases ou des parties du texte
  • donner des avis aux collègues sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme, ...

 

En tant que
linguiste
    fournir aux collaborateurs de l'organisation des conseils sur l'utilisation d'une terminologie déterminée

afin de

    accroître la lisibilité des textes en appliquant uniformément la terminologie

 

Exemples de tâches
  • conseiller le choix de certains mots
  • donner des informations spécifiques aux traducteurs indépendants sur la base de sa connaissance du contexte (p.ex. termes juridiques communément utilisés)
  • donner l'orthographe correcte d'un mot
  • procéder à un contrôle de qualité des textes portant sur la terminologie utilisée

 

En tant que
organisateur
    organiser son propre travail en concertation avec ses collègues en fonction des moyens disponibles et des priorités

afin de

    garantir la livraison de la traduction dans les délais impartis

 

Exemples de tâches
  • évaluer la charge de travail et établir une planification
  • évaluer les ressources disponibles
  • répartir le travail parmi les différents traducteurs
  • assurer la traçabilité du travail effectué
  • négocier les délais de livraison

 

En tant que
coach
    agir en qualité d'accompagnateur des traducteurs moins expérimentés

afin de

    les familiariser au contexte spécifique de l'organisation et aux outils de travail

 

Exemples de tâches
  • expliquer le fonctionnement du service
  • expliquer le cadre et les outils de travail
  • expliquer où trouver les informations et les sources pertinentes
  • donner un feed-back sur les premières traductions effectuées
  • conseiller l'usage d'une terminologie spécifique

 

 

Positionnement
La fonction est dirigée par

le responsable du service de traduction

 

La fonction assure la direction d'un groupe de : 0 collaborateurs de

 

Expertise technique
Profil de compétences techniques

Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.

 

Profil de compétences génériques

Pour élaborer le profil de compétences génériques, référez-vous au livre de profils de compétences génériques ou à l’application web Crescendo.