Imprimer

Attaché traduction-interprétariat (M/F/X)

 

Par souci de lisibilité, la forme masculine est utilisée dans cette description de fonction pour désigner certains rôles. L’emploi des termes masculins, « collaborateur », « chef » ou encore « utilisateur », par exemple, est épicène.

 

Identification de la fonction

Code de la fonction : NCO008

Niveau: A

Classe : A1

Famille de fonctions : Développeurs

Catégorie de métiers : 02. Communication et Information (CO)




Raison d'être de la fonction

Assurer l'interprétation simultanée lors des réunions

afin de

améliorer la communication entre les divers intervenants lors des réunions en levant les obstacles d'ordre linguistique.

 

Assurer la traduction et la révision de documents d'une langue source vers une langue cible

afin de

mettre à la disposition des collaborateurs et du management de l'organisation ainsi que des citoyens des documents dans la langue souhaitée et contribuer ainsi au bon fonctionnement de l'organisation.

 

Finalités
En tant que
interprète
    assurer les interprétations simultanées lors de réunions et d'autres événements, à la demande de l'organisation

afin de

    permettre aux intervenants de suivre les discussions dans leur propre langue

 

Exemples de tâches
  • étudier les sujets pour lesquels une interprétation simultanée est nécessaire
  • assurer les interprétations simultanées lors de réunions, journées d'étude, séminaires, colloques, etc.
  • prendre contact avec l'auteur du texte, les orateurs et les intervenants, pour demander un complément d'information
  • lire la documentation mise à disposition et préparer le travail (p.ex. surligner les paragraphes pertinents)
  • rechercher dans le glossaire les terminologies propres à l'organisation, de même que mettre celui-ci à jour

 

En tant que
traducteur
    traduire des textes portant sur des sujets divers vers sa langue maternelle

afin de

    permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque

 

Exemples de tâches
  • rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction
  • traduire des textes
  • contacter l'auteur du texte pour des clarifications
  • constituer un glossaire (document reprenant l'ensemble de la terminologie propre à l'organisation ou les termes récurrents)
  • demander ainsi que donner des avis et conseils aux collègues sur la compréhension d'un texte, l'emploi d'un terme, etc.

 

En tant que
réviseur
    réviser les textes dans sa langue maternelle qui sont traduits ou rédigés

afin de

    améliorer la qualité des textes traduits sur le plan linguistique

 

Exemples de tâches
  • effectuer un contrôle de qualité de l'ensemble du texte
  • relire les traductions effectuées par des collègues, par une agence de traduction externe ou traduites à l'aide d'outils de traduction automatique
  • reformuler des phrases du texte ou des parties du texte
  • donner des avis aux collègues sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme, ...

 

En tant que
linguiste
    conseiller les collaborateurs au sein de l'organisation sur l'emploi d'une terminologie

afin de

    uniformiser le vocabulaire utilisé dans les textes et lors des interprétations simultanées et favoriser une utilisation univoque de la terminologie

 

Exemples de tâches
  • conseiller le choix de certains mots
  • donner des informations spécifiques aux traducteurs indépendants, sur la base de sa connaissance du contexte (p.ex. : termes juridiques communément utilisés)
  • donner l'orthographe correcte d'un mot
  • procéder à un contrôle de qualité des textes orienté sur la terminologie utilisée
  • demander aux traducteurs et/ou interprètes d'autres organisations la terminologie d'usage

 

En tant que
organisateur
    organiser son propre travail en concertation avec ses collègues, selon les moyens disponibles et dans le respect des priorités

afin de

    garantir la livraison de la traduction dans les délais impartis et pouvoir assurer les interprétations simultanées

 

Exemples de tâches
  • évaluer la charge de travail (interprétation simultanée) en se référant à l'agenda des réunions
  • évaluer les ressources disponibles
  • déléguer certaines traductions aux collègues, en cas de surcharge de travail, avec l'accord du supérieur
  • assurer la traçabilité du travail effectué afin de retrouver aisément les documents existants

 

En tant que
coach
    accompagner les traducteurs ou interprètes moins expérimentés

afin de

    familiariser ces derniers au contexte spécifique de l'organisation et aux outils de travail

 

Exemples de tâches
  • expliquer le fonctionnement du service
  • expliquer le cadre de travail et les outils de travail
  • expliquer où trouver les informations et les sources pertinentes
  • donner un feed-back sur les premières traductions effectuées
  • conseiller l'usage de certains mots

 

 

Eléments de réseau - DE qui la fonction reçoit-elle de l'information ?

De qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

demandeur de la traduction

texte à traduire

document papier ou électroniquenique

quotidien

demandeur de l'interprétation

réunions à interpréter

simultanément, avec toutes les nuances

quotidien

management

décisions, conseils, etc.

contact personnel, e-mail

quotidien

orateur

documentation

présentation, textes

hebdomadaire

traducteur d'un autre SPF/ d'une institution

questions, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

collègues traducteurs

questions, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

intervenants

documentation

présentation, textes

hebdomadaire

 

Eléments de réseau - A qui la fonction fournit-elle de l'information ?

A qui

Quelle information

Sous quelle forme

Avec quelle fréquence

demandeur de la traduction

texte traduit

texte traduit (papier ou électronique)

quotidien

intervenants

interprétation simultanée

simultanément, avec toutes les nuances

quotidien

management

questions, etc.

contact personnel, e-mail

quotidien

collègues traducteurs

renseignements, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

traducteurs d'un autre SPF/ d'une institution

renseignements, conseils

téléphone, e-mail

hebdomadaire

 

Positionnement
La fonction est dirigée par

responsable du service de traduction

 

La fonction assure la direction d'un groupe de : 0 collaborateurs de

 

Autonomie
La fonction peut décider en autonomie au sujet de
  • coordination et organisation du travail propre
  • détermination des priorités pour les traductions ; les interprétations simultanées sont fonction de l'agenda des réunions ; s'il n'y a plus d'interprète disponible, l'organisation peut faire appel à l'extérieur
  • traduction ou interprétation concrètes
  • ajout d'éléments à la banque de données, au glossaire
  • introduction de corrections dans les traductions en cours

 

La fonction doit demander une autorisation pour
  • achat des dictionnaires et du mobilier de bureau

 

Impact
Budget de fonctionnement total de l'entité

 

Budget de travail propre

 

 

Expertise technique
Profil de compétences techniques

Pour construire le profil de compétences techniques, référez-vous à la grille d'expertise technique ou à l’application web Crescendo.

 

Innovation
A quelles directives, instructions et législation la fonction est soumise
  • respect du contenu du texte d'origine pour la traduction et du discours d'origine pour l'interprétation
  • instructions des demandeurs de traductions
  • respect de la terminologie légale
  • respecter les droits d'auteur

 

Quelles innovations
  • propositions d'amélioration de la banque de données
  • propositions d'amélioration du matériel utilisé
  • suggestions d'amélioration du texte d'origine

 

Sur base de quel cadre de référence
  • terminologie spécifique
  • dictionnaires
  • banques de données de traduction
  • formation et expérience propre
  • textes légaux et réglementaires

 

Profil de compétences génériques

Pour élaborer le profil de compétences génériques, référez-vous au livre de profils de compétences génériques ou à l’application web Crescendo.